Saturday, October 10, 2009

Elif Shafak's Journey Between Languages bis

Remember I had written about Elif Shafak's autobiographical novel Siyah Süt some time ago on this blog (see post An Ode to Women). The novel has now been translated into French at the Phebus Publishing House, the editor Daniel Arsand talks about Lait Noir on a Fnac Live video on You Tube. I wonder if it will be translated into English as well.

For the non French speakers among you, Shafak's novel Ask (which I didn't enjoy reading but was a huge success in Turkey) will be out in English under the title The Forty Rules of Love: A Novel of Rumi). The most interesting about this latest novel is the journey Shafak is doing between languages (see my previous post about her love of languages). Ask and The Forty Rules of Love show yet another crazy journey for the writer. Shafak has first written the novel in English, then it has been translated into Turkish by a translator. Shafak then took the translation and rewrote the novel. When the Turkish version was ready, she went back to the English version and rewrote it with a new spirit. She explains in an interview to Today's Zaman that she has "built two parallel books in the same span of time" She adds: "It is a bit insane, I have to admit. It is a crazy amount of work. I do this because language is my passion." And this is why, despite the fact that I don't always enjoy all her writings, I think Elif Shafak is an amazingly productive writer who can cross a lot of boundaries using languages.

No comments: